SÖZCÜ PLUS GİRİŞ

Karius’un imza töreninde tercüme krizi!

Beşiktaş'ın yeni transferi Loris Karius kendisini siyah-beyazlı kulübe bağlayan sözleşmeyi imzaladı. Yıldız kalecinin basın toplantısında Türkiye'deki derbilerle ilgili söylediği sözler yanlış tercüme edilince küçük çaplı bir kriz yaşandı. Karius'un yanlış çevrilen sözleri sosyal medyada da çok konuşuldu.

İmza töreninde gelen bir soru üzerine Karius, “Beşiktaş’ın Fenerbahçe veya Galatasaray’la oynadığı bütün derbileri izliyorum” dedi. Karius’un bu sözlerini tercüman “Almanya’dayken bütün derbileri izliyordum. Fenerbahçe-Galatasaray derbilerini… Zaten derbiler Almanya’da çok yoğun bir şekilde takip ediliyor” şeklinde çevirince “Beşiktaş’ın yeni kalecisi Fenerbahçe-Galatasaray derbilerini izliyormuş” yorumları yapıldı.

İşte Karius’un derbi sorusu üzerine verdiği yanıt:

“Elbette Beşiktaş’ın Fenerbahçe veya Galatasaray’la oynadığı bütün derbileri izliyorum, bu maçlar Almanya’da da büyük sayılan maçlar. Her zaman izlerim. Ligi tanıyorum. Almanya’da da Türkiye’den gelen birçok arkadaşım var. Bana sürekli mesaj gönderiyorlar ve buraya geldiğim için çok mutlu oldular. Eğer Türkçe bir şeyi anlayamazsam bana olan biteni açıklayıp yardımcı oluyorlar.” 29 Ağustos 2018 Beşiktaş`ın yeni transferi Loris Karius için imza töreni düzenlendi Beşiktaş'ın Liverpool'dan kiralık olarak kadrosuna kattığı Alman file bekçisi Loris Karius'un imza töreni düzenlendi. Basın toplantısında Fikret Orman ve Loris Karius önemli açıklamalarda bulundu... İlgili Haberi Oku

TERCÜMANDAN AÇIKLAMA GELDİ

Beşiktaş tercümanı Halil Yazıcıoğlu, Beşiktaş’ın yeni transferi Loris Karius’un imza töreninde yapmış olduğu, “Galatasaray, Fenerbahçe derbilerini izlerdim” çevirisi hakkında bir açıklama yayınladı.

Halil Yazıcıoğlu’nun açıklamasında şu ifadeler yer aldı:

Bugün Loris Karius’un, basın toplantısında bir soruyu cevaplarken kullandığı ‘Beşiktaş’ın, Fenebrahçe ve Galatsaray’a karşı oynadığı tüm derbi maçlarını izliyordum’ cümlesini çevirirken ‘Fenerbahçe, Galatasaray derbilerini…’ ifadesini kullandım. İfadeyi doğru bir şekilde anlayarak çeviride Beşiktaş’ın bu kulüplere karşı oynadığı maçlar anlamını vermeye çalıştım fakat gerek cümlenin başında Beşiktaş ifadesini kullanmamış, gerekse iki kulübün ismini gızlı bir şekilde söyleyip aralarında gereken boşluğu bırakmamış olmam nedeniyle çeviride bir eksiklik ve anlam hatası söz konusu oldu. Konuyla ilgili bu açıklamanın aydınlatıcı olmasını umuyorum.